فعالیت ها، نمونه کارها، مقالات و انتشارات، علاقمندیها و نظرات شخصی

امروزه در سرتاسر وب، آگهی های متعددی در خصوص ترجمه متون تخصصی مشاهده می کنید که در آن افراد آمادگی خود را جهت ترجمه متون تخصصی در کلیه رشته ها اعلام نموده اند. اگر چه ارسال یک آگهی کار سختی نیست، اما آیا برآورده سازی نیاز مشتری یا دانشجویی که تنها مدت کوتاهی تا زمان تحویل ترجمه خود دارد کار ساده ای است؟ خیر!
ترجمه نیز همانند دیگر شاخه های علوم، کاری تخصصی است و نیازمند مهارت و تجربه کافی در زبان مورد استفاده و فن ترجمه می باشد.
چند نکته مهم در خصوص انتخاب مترجم:
۱ - مترجم حتماً کار قبلی انجام داده باشد، به عبارت ساده تر حتماً و حتماً نمونه کار داشته باشد تا بتوانید از قدرت و توانایی ترجمه ایشان مطلع شوید.
۲ - نام و نام خانوادگی خود را در آگهی ذکر کرده باشد.
۳- اطلاعات تماس خود شامل تلفن همراه، سایت اینترنتی یا وبلاگ خود را در آگهی ذکر کرده باشد.
امروزه داشتن سایت اینترنتی یا وبلاگ برای هر کسب و کاری نشان دهنده جدیت و اعتماد به نفس شخص در کار خود است.
۴- توافقی؟! هرگز!!
وجود لیست قیمت یا تعرفه های ترجمه نشانه تجربه و اعتماد به نفس مترجم می باشد. این بدین معناست که مترجم خود را کاملاً قبول داشته و حاضر نیست به هر قیمتی کار کند.
” هر چقدر پول بدهی آش می خوری؟ ”
بنا به تجربه، می توان گفت که در اغلب اوقات چنین مثلی در خصوص مترجمین صادق است. قیمت پایین تر ترجمه = کیفیت پایین تر.
۵ - مطمئن شوید که مترجم قبلاً در زمینه مورد نظر شما ترجمه نموده است یا آشنایی کامل با موضوع دارد. چرا که ترجمه تحت اللفظی دردسر شما را چندین برابر می کند، چراکه مجبور هستید خود یک بار دیگر ترجمه را عمیقاً مورد بازبینی قرار دهید.
۶ - نحوه پرداخت و هزینه های ترجمه و نیز هزینه های پنهانی ( در صورت وجود ) را جویا شوید.
معمولاً مترجمین حرفه ای مبلغی را بعنوان بیعانه یا پیش پرداخت ترجمه دریافت می نماید. این مبلغ چیزی بین ۲۰ الی ۵۰ درصد هزینه برآورد شده کل می باشد.
۷ - در صورتیکه نیازمند تایپ و ویرایش متون ترجمه شده هستید، وجود چنین امکانی را از مترجم جویا شوید.
در صورتیکه روی پایان نامه خود کار می کنید، توصیه می کنم خودتان متون ترجمه شده را ویرایش کنید، چرا که در هر صورت برای سازگاری پایان نامه با شیوه نگارش مورد درخواست دانشگاهتان، حتماً به ویرایش دستی توسط خودتان نیاز پیدا خواهید نمود. راه حل دیگر این است که شیوه نامه نگارش پایان نامه تان را به تایپیست تحویل دهید تا بر آن اساس عمل کند.
۸- روش دریافت اطلاعات خام و تحویل ترجمه ها به چه صورت است؟
بهترین روش ارسال و دریافت اطلاعات از طریق email می باشد، چرا که می توانید ازمنزل یا محل کار خود، با فشار چند کلید، بدون هیچگونه پیاده روی و ایاب و ذهاب در شرایط آب هوایی مختلف اقدام به ارسال متون خود نمائید.
۹ - نحوه برآورد هزینه ترجمه به چه صورت است؟
معمولاً سه روش برای برآورد هزینه متون ترجمه به کار می رود:
۱ - چیدن متن الکترونیکی ارسال شده درون نرم افزار Word و محاسبه هزینه بر اساس ۱۸ الی ۲۰ سطر در صفحه (با فونت Arial یا Times New Roman به اندازه ۱۴ pt)
به عقیده بنده روش فوق بهترین روش جهت برآورد هزینه می باشد، چرا که می توانید با تقریب خوبی هزینه نهایی قابل پرداخت ترجمه خود را تخمین بزنید.
۲ - روش دیگر برآورد هزینه ترجمه بر اساس سفارش تعداد کلمات متن است که مشابه روش قبل، متن درون نرم افزار Word چیده شده و تعداد کلمات آن محاسبه می شود. سپس به ازای هر کلمه مبلغی از پیش تعیین شده تعیین می گردد. معمولاً در صورت افزایش قابل توجه تعداد کلمات، هزینه تا حدودی کاهش می یابد. چنین حالتی را می توان در زمینه ترجمه کتاب انتظار داشت.
۳ - آخرین روش محاسبه هزینه ترجمه بر اساس هر صفحه دستنویس ترجمه توسط مترجم است، که در این روش هزینه قطعی در پایان ترجمه محاسبه می گردد. این روش دارای نقاط ضعفی است از قبیل :
الف - ممکن است مترجم دست خط درشتی داشته باشد که در این صورت صفحه A4 سریعتر پر می شود.
ب - این روش مقیاس خوبی جهت مقایسه قیمت ترجمه نیست، چون دستنویس ها با هم متفاوت هستند.
ج - معمولاً در این روش ترجمه به صورت دستنویس تحویل مشتری داده می شود.
د - در این روش ترجمه، چکنویس بعنوان محصول نهایی ترجمه در اختیار مشتری قرار می گیرد.
بسته به نوع متن خام، ممکن است هر یک از روش های فوق جهت برآورد قیمت استفاده شود. بعنوان مثال در صورت عدم وجود متن بصورت الکترونیکی، به احتمال زیاد مترجم از روش سوم جهت محاسبه هزینه ترجمه استفاده می نماید.
در پایان ویژگی های یک ترجمه خوب را یادآور می شویم:
۱ - ترجمه نباید تحت اللفظی باشد.
۲ - ترجمه باید سلیس و روان باشد.
۳ - رعایت کامل دستور زبان فارسی در جمله بندی متن ترجمه شده حائذ اهمیت است. (متأسفانه تعداد کمی از مترجمین به این نکته توجه کرده و اصلاح جمله بندی ها را به عهده مشتری می گذارند)
۴ - استفاده از پاراگراف بندی مناسب در متن ترجمه شده و نیز خوانا بودن نوشته ها در سهولت تایپ متن نقش تعیین کننده ای دارد.
۵ - استفاده بجا از معنی واژگان تخصصی در هر متن بسیار ضروری است. بعنوان مثال واژه net در متون مهندسی معادل “خالص” و در متون کامپیوتر و شبکه معادل “شبکه” یا “اینترنت” است. نیز واژه value دو معنی کلیدی “مقدار” و “ارزش” را دارد که استفاده نابجا از معانی یاد شده مفهوم جمله را به کلی تغییر می دهد.
امیدوارم این مقاله توانسته باشد اطلاعاتی مکفی و مفید در خصوص انتخاب مترجم در پیش روی شما دوست گرامی قرار داده باشد.
– مطالب مرتبط:
–
نویسنده: سید محمد موسوی از سایت www.musavis.com
سید محمد موسوی تاکنون مقالات و کتاب های متعددی در زمینه کامپیوتر و فناوری اطلاعات منتشر نموده است. از علاقمندیهای ایشان می توان به کامپیوتر، اینترنت و فناوری اطلاعات، تجارت، تجارت الکترونیک، تبلیغات و بازاریابی اشاره نمود. جهت کسب اطلاعات بیشتر و مشاهده نمونه کارها و فعالیت ها به سایت musavis.com مراجعه فرمائید.
5 دیدگاه تازه